mardi 10 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 48

Esta vez haciendo turnos de dos horas para que uno de ellos pueda dormir y estar brioso más tarde.

Traduction temporaire :
Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme.

9 commentaires:

Justine a dit…

En se relayant toutes les deux heures cette fois, afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.

Tradabordo a dit…

Je pense que « cette fois » ne va pas… car c'est leur premier voyage. Cela fait strictement référence au fait qu'au début, c'était l'autre.

Je m'interroge sur la virgule…

Justine a dit…

En se relayant toutes les deux heures désormais afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.

perrine a dit…

Je ne pense pas qu'il faille passer par le gérondif en début de phrase comme ça. Je vous propose :

Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.

Tradabordo a dit…

Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.

OK… mais je crois que « après » est inutile.

Tradabordo a dit…

OK ?

Justine a dit…

Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme.

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK !