samedi 28 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 62

Los habitantes que pueblan ese inmenso lienzo verde conocen desde niños a los extraños seres que conviven con ellos, por tal la noche a pesar que siempre está coronada con una radiante luna llena y las estrellas resplandecen en el cielo como una mina de diamantes, los peligros y los insólitos sucesos se prestan para muchas palomilladas del mismo leviatán. 

Traduction temporaire :
Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne.

17 commentaires:

Justine a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui vivent avec eux, pour cette raison, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et que les étoiles resplendissent dans le ciel telle une mine de diamants, les dangers et les faits insolites se proposent pour accomplir beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tradabordo a dit…

Los habitantes que pueblan ese inmenso lienzo verde conocen desde niños a los extraños seres que conviven con ellos,

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui vivent avec eux,

« conviven » – à reprendre.

Justine a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux,

Tradabordo a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux,

OK.

Tradabordo a dit…

por tal la noche a pesar que siempre está coronada con una radiante luna llena y las estrellas resplandecen en el cielo como una mina de diamantes, los peligros y los insólitos sucesos se prestan para muchas palomilladas del mismo leviatán.

Un point à la fin de ce qu'on vient de faire. Donc, là, on commence une phrase. OK ?

« se prestan… » = FS / CS

Justine a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et que les étoiles resplendissent dans le ciel telle une mine de diamants, les dangers et les faits insolites sont en harmonie avec beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tradabordo a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et que les étoiles resplendissent dans le ciel telle une mine de diamants, les dangers et les faits insolites sont en harmonie avec beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tu n'as pas traduit « por tal » / Je te propose : « voilà pourquoi ».

Reprends avec ça… et en essayant d'alléger un peu. Bien lourd tout ça. Je sais que ça n'est pas facile.

Justine a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et d'étoiles resplendissant dans le ciel telle une mine de diamants, dangers et faits insolites sont en harmonie avec beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tradabordo a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et d'étoiles resplendissant dans le ciel telle une mine de diamants, dangers et faits insolites sont en harmonie avec beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Une virgule après « ciel ».
Ça ne va pas à partir de « dangers » ; d'abord il faut mettre le « les » + je pense que c'est confus pour un lecteur lambda. Vois ce que ça donne avec une traduction explicitante.

Justine a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les faits insolites correspondent à beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tradabordo a dit…

Les habitants qui peuplent cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune qui brille et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les faits insolites correspondent à beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

1) « Les habitants qui peuplent cette immense toile verte » ou « les habitants de cette immense toile verte » ? Finalement, n'est-ce pas la même chose et plus simple ?

2) « pleine lune qui brille »
- brille pour « radiante » ; j'hésite…
- est-ce que tu ne peux jouer sur un adjectif pour éviter « QUI brille » ?

3) « événements » sera mieux « faits ».

4) Vraiment un pb avec ce « se prestan para muchas palomilladas del mismo leviatán ».

Règle reste et on verra le 4) avec Perrine.

Justine a dit…

Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune étincelante et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites correspondent à beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Tradabordo a dit…

Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune étincelante et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites correspondent à beaucoup de mauvais tours du Léviathan lui-même.

Un peu ennuyeux « étincelant » + « resplendissant »…, non ?

OK. Laissons cette phrase en suspens jusqu'au retour de Perrine.

Retranchons-nous vers le territoire des Ollantay

perrine a dit…

Pour le 4), je vous propose "les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne". Qu'en pensez-vous ?
Et pour "étincelante", pourquoi pas "radieuse" ?

Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne.

Tradabordo a dit…

Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne.

Justine, qu'en penses-tu ? Intéresse-toi surtout au sens.

Justine a dit…

Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne.

Je suis d'accord avec la proposition de Perrine.

Tradabordo a dit…

OK. Je mets la suite.