mardi 10 juillet 2012

Les Voies lactées – phrase 47

De una manera underground, su vino fue expandiéndose por todo Bosques de Cibeles, y hubo quienes de manera instintiva supieron cómo mejorarlo, cómo cosecharlo, cómo añadirle cuerpo y sabor y volvió la humanidad a repetir su historia.

Traduction temporaire :
Leur vin circula clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer,  comment le cultiver,  comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

14 commentaires:

perrine a dit…

D’une manière underground, leur vin se répandit progressivement à travers tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter du corps et de la saveur, et voilà que l’humanité répéta une nouvelle fois son histoire.

Tradabordo a dit…

1) Je crois qu' « underground » est assez connoté en français. Peut-être devrait-on opter pour un autre adjectif.

2) Pas besoin de « progressivement » – car cela fait doublon avec la phrase précédente.

3) « à travers » ou « dans » ? J'hésite.

4) supprime « du » et « de la ».

5) Point avant « voilà ». Et donc pas besoin du « et ».

6) « répéter » + « une nouvelle fois » = redondant.

Cloé a dit…

1)« clandestine » ?

2) Je préfère « dans »

3) Ok

4)& 5) En enlevant « et » et « une nouvelle fois » je trouve que la phrase manque de naturel. Je propose : « C'est ainsi que l'humanité répéta son histoire ».


D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.

Tradabordo a dit…

D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.

1) L'adverbe serait certainement mieux = clandestinement.
Mais sinon, c'est la seule solution que nous avons pour remplacer « underground » ?

2) Je trouve bizarre « se répandit »… pour un liquide, c'est ennuyeux.

3) Non, il était bien ton « Voilà comment » pour la fin. Remets…

Tradabordo a dit…

D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.

1) L'adverbe serait certainement mieux = clandestinement.
Mais sinon, c'est la seule solution que nous avons pour remplacer « underground » ?

2) Je trouve bizarre « se répandit »… pour un liquide, c'est ennuyeux.

3) Non, il était bien ton « Voilà comment » pour la fin. Remets…

Cloé a dit…

1) Je pense qu'il y a mieux mais pour l'instant je ne trouve pas.
J'ai pensé à « de manière souterraine », « secrètement », « sous le manteau »

2) Peut-être « fut introduit » ?

3)Ok.

Clandestinement, leur vin fut introduit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Tradabordo a dit…

Clandestinement, leur vin fut introduit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Et est-ce que du coup, on ne mettrait pas « clandestinement » après « introduit » ?

Cloé a dit…

Oui c'est mieux.
Mais j'ai quand même un doute : est-ce que « fut introduit » ne donne pas l'impression que le vin vient de l'extérieur ?

Leur vin fut introduit clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Tradabordo a dit…

Leur vin fut introduit clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Oui… pas faux. Continue de réfléchir + pb de « clandestinement ».

perrine a dit…

1) J'ai pensé à "distribué" à la place d"'intriduit" ?

2) Je trouve que "clandestinement" traduit bien l'idée d'interdit, de nouveauté. Ou alors "secrètement", comme avait suggéré Cloé.

Leur vin fut distribué clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Tradabordo a dit…

Leur vin fut distribué clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Je me demande si on ne devrait pas mettre « circuler », du coup… OK pour « clandestinement », alors.

Cloé a dit…

Oui, « circuler » convient mieux.

Leur vin circula clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK !