De una manera underground, su vino fue expandiéndose por todo Bosques de Cibeles, y hubo quienes de manera instintiva supieron cómo mejorarlo, cómo cosecharlo, cómo añadirle cuerpo y sabor y volvió la humanidad a repetir su historia.
Traduction temporaire :
Leur vin circula clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Leur vin circula clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
14 commentaires:
D’une manière underground, leur vin se répandit progressivement à travers tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter du corps et de la saveur, et voilà que l’humanité répéta une nouvelle fois son histoire.
1) Je crois qu' « underground » est assez connoté en français. Peut-être devrait-on opter pour un autre adjectif.
2) Pas besoin de « progressivement » – car cela fait doublon avec la phrase précédente.
3) « à travers » ou « dans » ? J'hésite.
4) supprime « du » et « de la ».
5) Point avant « voilà ». Et donc pas besoin du « et ».
6) « répéter » + « une nouvelle fois » = redondant.
1)« clandestine » ?
2) Je préfère « dans »
3) Ok
4)& 5) En enlevant « et » et « une nouvelle fois » je trouve que la phrase manque de naturel. Je propose : « C'est ainsi que l'humanité répéta son histoire ».
D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.
D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.
1) L'adverbe serait certainement mieux = clandestinement.
Mais sinon, c'est la seule solution que nous avons pour remplacer « underground » ?
2) Je trouve bizarre « se répandit »… pour un liquide, c'est ennuyeux.
3) Non, il était bien ton « Voilà comment » pour la fin. Remets…
D’une manière clandestine, leur vin se répandit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. C'est ainsi que l’humanité répéta son histoire.
1) L'adverbe serait certainement mieux = clandestinement.
Mais sinon, c'est la seule solution que nous avons pour remplacer « underground » ?
2) Je trouve bizarre « se répandit »… pour un liquide, c'est ennuyeux.
3) Non, il était bien ton « Voilà comment » pour la fin. Remets…
1) Je pense qu'il y a mieux mais pour l'instant je ne trouve pas.
J'ai pensé à « de manière souterraine », « secrètement », « sous le manteau »
2) Peut-être « fut introduit » ?
3)Ok.
Clandestinement, leur vin fut introduit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Clandestinement, leur vin fut introduit dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Et est-ce que du coup, on ne mettrait pas « clandestinement » après « introduit » ?
Oui c'est mieux.
Mais j'ai quand même un doute : est-ce que « fut introduit » ne donne pas l'impression que le vin vient de l'extérieur ?
Leur vin fut introduit clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Leur vin fut introduit clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Oui… pas faux. Continue de réfléchir + pb de « clandestinement ».
1) J'ai pensé à "distribué" à la place d"'intriduit" ?
2) Je trouve que "clandestinement" traduit bien l'idée d'interdit, de nouveauté. Ou alors "secrètement", comme avait suggéré Cloé.
Leur vin fut distribué clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Leur vin fut distribué clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Je me demande si on ne devrait pas mettre « circuler », du coup… OK pour « clandestinement », alors.
Oui, « circuler » convient mieux.
Leur vin circula clandestinement dans tout Bois de Cybèle ; certains surent instinctivement comment l’améliorer, comment le cultiver, comment lui ajouter corps et saveur. Voilà comment l’humanité répéta son histoire.
Perrine ?
OK !
Enregistrer un commentaire