lundi 9 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 62

Nadie entraba nunca ahí y no porque el pueblo fuese supersticioso o creyese en muertos y aparecidos, ¡no! 

Traduction temporaire :
Nul ne s'y aventurait jamais, non que les villageois soient superstitieux ou qu'ils croient aux revenants et aux fantômes, non, loin de là !

5 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Nadie entraba nunca ahí y no porque el pueblo fuese supersticioso o creyese en muertos y aparecidos, ¡no!

Personne ne s'aventurait jamais là-bas, non que les villageois soient superstitieux ou qu'ils croient aux revenants et aux fantômes, que nenni !

Tradabordo a dit…

« Personne » ou « nul » ?

« là-bas » où « s'y » ?

« que nenni » ; ça ne fait pas un peu campagne française ?

Laetitia Sw. a dit…

1) Optons pour "nul".

2) D'accord pour "s'y" d'autant que ça nous permet d'économiser un "là" dont je vais me resservir.

3) Hahahaha ! Ce n'est plus employé nulle part, campagne ou pas, sauf par plaisanterie, mais j'avoue que dans le contexte, on se demande un peu ce que ça vient faire. Je ne sais pas ce qu'il m'a pris...

4) Ne faut-il pas, en français, renforcer le "non" exclamatif final ?

Nul ne s'y aventurait jamais, non que les villageois soient superstitieux ou qu'ils croient aux revenants et aux fantômes, non, loin de là !

Tradabordo a dit…

Nul ne s'y aventurait jamais, non que les villageois soient superstitieux ou qu'ils croient aux revenants et aux fantômes, non, loin de là !

OK pour moi.

Elena ?

Elena a dit…

Oui, c'est bien.