No permaneció allí mucho rato porque sus gritos alborotaron a todo el pueblo y muchos vecinos fueron a auxiliarlo, pero grande fue la sorpresa al ver aquel horrible espectáculo.
Traduction temporaire :
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant immédiatement alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant immédiatement alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
14 commentaires:
Il n'y était pas resté beaucoup de temps car ses cris avait alarmé tout le village et nombre de voisins étaient accouru pour le secourir, mais quelle ne fut pas leur surprise en voyant cet horrible spectacle.
- Pas sûre pour "cet".
Grammaire : "avaient" !
Reprends « beaucoup de temps » ; trad littérale qui ne convient pas.
Virgule + « ses cris ayant » après.
Point-virgule après « village » et donc suppression du « et »
« accouru » = grammaire.
Qu'y a-t-il ensuite ? La description ? Dans ce cas, deux points à la fin de la phrase.
Il n'y était pas resté longtemps, ses cris ayant alarmé tout le village ; nombre de voisins accoururent pour le secourir, mais quelle ne fut pas leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
1) Pour "beaucoup de temps", j'ai utilisé "longtemps" juste avant...
Peut-être avec "attarder" ?
Il n'y était pas resté longtemps, ses cris ayant alarmé tout le village ; nombre de voisins accoururent pour le secourir, mais quelle ne fut pas leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Ok pour « attarder ».
Après : pb de temps… On a dit qu'on était au plus-que-parfait. Reprends.
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir, mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant [Là, je pense qu'il faut une cheville pour qu'on comprenne que ça a été presque simultané et donc justifier qu'il ne s'est pas attardé] alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir, [Je mettrais un point] mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant soudain alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Du coup, si on met un point, on enlève "mais" ?
1) "alors" peut-être comme cheville ?
2) Je pense qu'on peut laisser le "mais" après le point.
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant alors alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant alors alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
Moi, j'aurais mis « immédiatement » à la place de « alors » – précisément pour expliquer la simultanéité.
Il ne s'y était pas attardé, ses cris ayant immédiatement alarmé tout le village ; nombre de voisins avaient accouru pour le secourir. Mais quelle n'avait pas été leur surprise en voyant cet horrible spectacle :
OK pour moi.
Laëtitia ?
OK
On peut reporter la traduction temporaire.
Enregistrer un commentaire