mardi 10 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 68

Más de una veintena de ratas mordían al muchacho por diferentes partes del cuerpo y no escaparon cuando más de seis hombres estuvieron dentro de la cabaña. 

Traduction temporaire :
Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon à différents endroits du corps ; or même l'irruption de plus de six hommes dans la cabane ne les avait pas fait fuir.

18 commentaires:

Elena a dit…

Plus d'une vingtaine de rats mordaient le garçon en différentes parties de son corps et ils ne fuirent pas lorsque plus de six hommes pénétrèrent dans la cabane.

Tradabordo a dit…

Je pense que tu devrais mettre le gérondif.

« endroits » plutôt que « parties ».

« prendre la fuite ».

Elena a dit…

Le gérondif encore ?

Plus d'une vingtaine de rats en mordant le garçon en différents endroits de son corps, ne prirent pas la fuite lorsque plus de six hommes pénétrèrent dans la cabane.

Tradabordo a dit…

Plus d'une vingtaine de rats en mordant le garçon en différents endroits de son corps, ne prirent pas la fuite lorsque plus de six hommes pénétrèrent dans la cabane.

« en mordant » = incorrect !!!!! Bon… : passe par « en train de ».

« du corps » ; pas besoin du possessif.

Le temps.

Elena a dit…

Plus d'une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon en différents endroits du corps et n'avaient pas pris la fuite lorsque plus de six hommes avaient pénétré dans la cabane.

Tradabordo a dit…

Plus d'une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon en différents endroits du corps et ILS n'avaient pas (????) pris la fuite lorsque plus de six hommes avaient pénétré dans la cabane. (reprends la fin).

Elena a dit…

Plus d'une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon en différents endroits du corps et ils n'auraient nullement pris la fuite au moment où plus de six hommes s'étaient introduit dans la cabane.

Je ne suis pas sûre pour les → (????)

Laetitia Sw. a dit…

1) J'ai un doute sur la préposition : mordre "à" ou "en" ?

2) "différents endroits" ou "divers endroits" ?

3) J'ai ajouté une cheville : "même".

4) C'est un peu bizarre cette histoire de "plus d'une vingtaine". La logique voudrait :
- soit "une vingtaine"
- soit "plus de vingt"
Je me demande à quoi peut bien correspondre "plus d'une vingtaine"... à une trentaine ?
Difficile à éclaircir d'autant qu'il y a récidive à la fin de la phrase : "plus de six"...


Plus d'une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon à / en différents / divers endroits du corps et ils n'avaient même pas pris la fuite lorsque plus de six hommes avaient pénétré dans la cabane.

Elena a dit…

4) Je pense que "plus d'une vingtaine" correspond à "plus de vingt".

C'est vrai que la répétition du "plus" est un peu gênante, j'avais pensé à "environ", mais je ne sais pas si ça rend la même nuance. On peut laisser "une vingtaine" tout court ?

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon en différents endroits du corps et ils n'avaient nullement pris la fuite au moment où plus de six hommes s'étaient introduits dans la cabane.

Elena a dit…

1) J'ai un doute sur la préposition : mordre "à" ou "en" ?

Voici ce que j'ai trouvé :
CNTRL :
- 2. [Avec l'idée d'une blessure]
a) Serrer fortement de manière à blesser. Se faire mordre par un chien enragé. Étudiant mordu d'une vipère en trois endroits (Geoffroy, Méd. prat.,1800, p.516).

Gd Robert :
1 V. tr. indir. Littér. | Mordre à… : saisir avec les dents une partie de… | Mordre à un fruit. — Par métaphore (→ 2. Idéal, cit. 13, Mallarmé).

2 V. intr. | Mordre sur (une chose) et, par ext., sur (une personne), agir, avoir prise sur elle, l'attaquer.


3 V. intr. | Mordre dans : enfoncer les dents dans. | Mordre dans un fruit

Tradabordo a dit…

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon en différents endroits du corps et ils n'avaient nullement pris la fuite au moment où plus de six hommes s'étaient introduits dans la cabane.

Quelques modifs :

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon À différents endroits du corps ; ils n'avaient pris la fuite QUE QUAND plus de six hommes AVAIENT FAIT IRRUPTION dans la cabane.

OK ?

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… Je t'ai répondu dans l'intervalle.

Elena a dit…

Oui, c'est juste que je voulais confirmer cette histoire de préposition et expliquer pourquoi j'avais mis "en", car en effet, avec le recul, ça me semblait bizarre aussi.

Elena a dit…

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon à différents endroits du corps ; ils n'avaient pris la fuite QUE QUAND plus de six hommes avaient fait irruption dans la cabane.

Question :
- "à différents endroits du corps" ou "à DE différents" ?

- Pour la restriction : QUE, j'interprète que les rats ne lâchent pas du tout, même en présence des hommes... Je ne sais pas.

Tradabordo a dit…

Oui, effectivement…

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon à différents endroits du corps ; or même l'irruption de plus de six hommes dans la cabane ne les avait pas fait fuir.

OK ?

Elena a dit…

Oui, c'est bien et je comprends mieux certains les malentendus de ma part.

Tradabordo a dit…

Une vingtaine de rats étaient en train de mordre le garçon à différents endroits du corps ; or même l'irruption de plus de six hommes dans la cabane ne les avait pas fait fuir.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

C'est bon !