Pero lo más curioso, aparte de que nadie pareciera notarlo, fue que no me dejó siquiera una mota sobre el cuerpo o la ropa.
Traduction temporaire :
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai pas eu le moindre grain de poussière sur le corps ou sur mes vêtements.
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai pas eu le moindre grain de poussière sur le corps ou sur mes vêtements.
9 commentaires:
Pero lo más curioso, aparte de que nadie pareciera notarlo, fue que no me dejó siquiera una mota sobre el cuerpo o la ropa.
Mais le plus curieux dans tout ça, mis à part que personne ne semblerait le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur moi ou sur mes vêtements.
Mais le plus curieux dans tout ça, mis à part que personne ne semblerait le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur moi ou sur mes vêtements.
1) « Dans tout ça » est-il nécessaire ?
2) « mis à part » ou « outre » ?
3) « semblerait » ; pb de temps… + illogique. Il va falloir travailler la grammaire pour le CAPES ; car ce sont des boulevards. Valeur du subjonctif, etc.
Corrigez déjà ça ; on verra la suite après.
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur moi ou sur mes vêtements.
J'ai mal lu, j'ai lu "pareceria" et non "pareciera"... J'y travaille oui pour le CAPES, j'y travaille...
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur moi ou sur mes vêtements.
Pourquoi ne pas traduire « el cuerpo » – d'autant que du coup, ça fait bizarre, parce que ses vêtements, c'est lui/sur lui ?
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur mon corps ou sur les vêtements.
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai même pas eu de poussière sur mon corps ou sur les vêtements.
« Les vêtements » de qui ?????
Il vaut mieux faire l'inverse + quelques modifs :
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai pas eu le moindre grain de poussière sur le corps ou sur mes vêtements.
OK ?
Mais le plus curieux, outre le fait que personne n'ait semblé le remarquer, c'est que je n'ai pas eu le moindre grain de poussière sur le corps ou sur mes vêtements.
Ok pour moi.
Je pensais que le possessif en français, dans ce cas précis, n'était pas utile sachant qu'on sait que ce sont ses vêtements à lui.
Indispensable ! Dites-vous : je mets les lunettes ????? On vous demandera forcément en retour : ah bon, les lunettes de qui ?
Oui, bien sûr, dans ce contexte oui, et dans tout contexte aussi, bien évidemment...
Enregistrer un commentaire