Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.
Traduction temporaire :
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.
15 commentaires:
Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.
C'était encore un peu tôt pour le mouvement habituel de l'immeuble.
Traduction littérale… mais pensez-vous que le lecteur francophone lambda comprendrait – et quoi, d'ailleurs ? Là, je ne vous demande pas une trad, mais une explication.
Oui, je suis d'accord, mais je comprends pas trop moi-même le rapport avec avant et après.
Est-ce qu'il dit: C'était encore un peu tôt pour qu'il y ai du mouvement dans l'immeuble, autrement dit, il est encore trop tôt pour que les gens sortent, etc. Je ne sais pas...
(pour qu'il y ait).
C'est ça.
Alors lancez-vous pour une vraie traduction.
Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.
Le début va… mais après vous avez éludé l'idée comprise dans l'adjectif « habitual ».
Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.
Avec « ce », vous suggérez qu'il y a ce jour-là du mouvement dans l'immeuble et que c'est inhabituel… Est-ce bien, selon vous, ce que l'auteur a voulu dire ?
Avec "ce" je ne trouve pas puisque je précise après avec l'adjectif "habituel" que justement c'est une habitude.
Je propose autre chose:
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.
Justement, je vous disais qu'il ne fallait pas « ce » !
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.
Passez par autre chose que « c'était ».
+ il y a mieux que « mouvement » dans ce contexte.
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.
1) Un autre verbe que "être" ou "il était" c'est mieux?
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.
Corrigez la grammaire et tout ira bien.
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.
J'hésite :
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.
ou
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.
Qu'en pensez-vous ?
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.
J'hésite aussi, je répète les phrases plusieurs fois, mais j'arrive pas à trancher.
Non, après mûre réflexion, la 2ème est la bonne!
Ok pour moi
Enregistrer un commentaire