samedi 11 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 6

Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio. 

Traduction temporaire :
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

15 commentaires:

Joachim a dit…

Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

C'était encore un peu tôt pour le mouvement habituel de l'immeuble.

Tradabordo a dit…

Traduction littérale… mais pensez-vous que le lecteur francophone lambda comprendrait – et quoi, d'ailleurs ? Là, je ne vous demande pas une trad, mais une explication.

Joachim a dit…

Oui, je suis d'accord, mais je comprends pas trop moi-même le rapport avec avant et après.

Est-ce qu'il dit: C'était encore un peu tôt pour qu'il y ai du mouvement dans l'immeuble, autrement dit, il est encore trop tôt pour que les gens sortent, etc. Je ne sais pas...

Tradabordo a dit…

(pour qu'il y ait).

C'est ça.
Alors lancez-vous pour une vraie traduction.

Joachim a dit…

Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.

Tradabordo a dit…

C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.

Le début va… mais après vous avez éludé l'idée comprise dans l'adjectif « habitual ».

Joachim a dit…

Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.

Tradabordo a dit…

C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.

Avec « ce », vous suggérez qu'il y a ce jour-là du mouvement dans l'immeuble et que c'est inhabituel… Est-ce bien, selon vous, ce que l'auteur a voulu dire ?

Joachim a dit…

Avec "ce" je ne trouve pas puisque je précise après avec l'adjectif "habituel" que justement c'est une habitude.

Je propose autre chose:
C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.

Tradabordo a dit…

Justement, je vous disais qu'il ne fallait pas « ce » !

C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.

Passez par autre chose que « c'était ».

+ il y a mieux que « mouvement » dans ce contexte.

Joachim a dit…

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.

1) Un autre verbe que "être" ou "il était" c'est mieux?

Tradabordo a dit…

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.

Corrigez la grammaire et tout ira bien.

Joachim a dit…

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

Tradabordo a dit…

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

J'hésite :

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

ou

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

Qu'en pensez-vous ?




Joachim a dit…

Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

J'hésite aussi, je répète les phrases plusieurs fois, mais j'arrive pas à trancher.
Non, après mûre réflexion, la 2ème est la bonne!
Ok pour moi