dimanche 5 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 265

Agobiada, dejó descansar la cara en el apoyabrazos.

Traduction temporaire :
Accablée, elle laissa reposer sa tête sur l’accoudoir.

7 commentaires:

Elena a dit…

Épuisée, elle laissa reposer sa tête sur l’accoudoir.

Tradabordo a dit…

À mon avis, ça n'est pas tout à fait le sens pour « agobiada » – pas plutôt « déprimée », « accablée », « abattue »… ou quelque chose comme ça ?

Elena a dit…

agobiado

Sinónimos
adjetivo
1) cansado: cansado, fatigado, exhausto, oprimido, molesto, rendido, fastidiado
2) abrumado: abrumado, angustiado, apenado, apesadumbrado, abatido
3) sofocado: sofocado, ahogado, sufrido

Elena a dit…

J'ai pris le sens : fatiguée.
Mais "accablée" peut convenir aussi.

Accablée, elle laissa reposer sa tête sur l’accoudoir.

Tradabordo a dit…

« fatiguée » ou « accablée », ça n'est pas la même chose… donc il faut déterminer le sens.

Elena a dit…

Difficile, elle est entre les deux et c'est un adjectif "conclusif" ici, rien ne nous indique par la suite si elle est fatiguée ou déprimée. Je choisis "accablée".

Accablée, elle laissa reposer sa tête sur l’accoudoir.

Tradabordo a dit…

Accablée, elle laissa reposer sa tête sur l’accoudoir.

OK.