No se veían piezas de carne caídas en el suelo, pero sí mucho polvillo. Cerró los ojos.
Traduction temporaire :
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
4 commentaires:
Il n'y avait pas de fragments de chair par terre, mais beaucoup de poussière. Elle referma ses yeux.
Passe par « S'il n'y avait pas… »
Pourquoi « re »-ferma ; elle avait les yeux fermés avant ?
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
Ah non... justement elle ne voulait pas le faire !
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
OK.
Enregistrer un commentaire