lundi 13 août 2012

Les Hanaq pacha – phrases 37-38

Pero no se asoma por la ventana. Se sienta sobre la colchoneta de hule, mirando a la calle.

Traduction temporaire :
Mais il ne s'approche pas de la fenêtre. Il s'assied sur le matelas pneumatique, les yeux sur la rue.

7 commentaires:

Cloé a dit…

Mais il ne se penche pas par la fenêtre. Il s'assoit sur le matelas en toile cirée, en regardant la rue.

Tradabordo a dit…

C'est toujours le problème de « asomar ». Contente-toi de dire qu'il ne s'en approche pas.

Il vaut mieux passer par « s'assied ».

Je crois que c'est un « matelas pneumatique ». Vérifie.

« Les yeux sur » ?

Cloé a dit…

1)& 2)Ok.

3)En regardant sur internet, « colchoneta de hule » n'est pas un matelas pneumatique, mais une sorte de tapis épais (un peu comme un tapis de gym) et j'ai vu que certains étaient gonflables.

Du coup, je ne sais pas de quoi il s'agit, si c'est un matelas pneumatique (et dans ce cas « hule » fait référence à la matière ) ou s'il s'agit d'un tapis de sol gonflable.

4) Ok.

Mais il ne s'approche pas de la fenêtre. Il s'assied sur le matelas pneumatique, les yeux sur la rue.

Tradabordo a dit…

OK pour tout… avec donc, la nécessité de trouver une trad pour « colchoneta de hule ». Dis-moi ce qui te semble le mieux…

Vanessa a dit…

La "colchoneta" est un tapis de gym, le "colchon de hule" est un matelas pneumatique. Je pense que la "colchoneta de hule" s'approche donc plus du matelas pneumatique.


Mais il ne s'approche pas de la fenêtre. Il s'assied sur le matelas pneumatique, les yeux sur la rue.

Tradabordo a dit…

Mais il ne s'approche pas de la fenêtre. Il s'assied sur le matelas pneumatique, les yeux sur la rue.

OK.

Cloé ?

Cloé a dit…

Ok pour moi.