Daba la impresión de ser tosca y torpe; era como ver a un gorila bailar con el Ballet Bolshoi.
Traduction temporaire :
Elle était disgracieuse et paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Elle était disgracieuse et paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
17 commentaires:
Elle donnait l’impression d’être rustre et maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Elle donnait l'impression d'être grossière et maladroite ; c'était comme voir un gorille danser avec le Ballet du Bolchoï.
1) Je pense que ni « rustre » ni « grossière » ne convient…
2) Oui pour la fin proposée par Hélène.
Elle donnait l'impression d'être bête et maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Non, pas bête !!!!!!!!
Elle donnait l'impression d'être disgracieuse et maladroite; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Pas mal… mais du coup, ça ne va pas avec « donner l'impression ». Ce serait mieux avec « avait l'air ».
OK ?
On a déjà « avoir l'air » dans la phrase précédente. Est-ce que « vulgaire » conviendrait ici ?
Elle donnait l'impression d'être vulgaire et maladroite; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Elle donnait l'impression d'être vulgaire et maladroite; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Oui, c'est un FS… Il faut régler autrement le pb de la répétition qu'en changeant le truc d'à côté, qui allait. En tout cas, il faut chercher d'abord une autre solution. Question de méthodo.
Elle paraissait disgracieuse et maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Elle paraissait disgracieuse et maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Le problème, en fait, et c'est la raison pour laquelle nous tournons autour sans trouver de solution, c'est qu'on « disgracieux », point.
Il faut donc dissocier les deux adjectifs, avec deux verbes différents.
C'était disgracieux et elle paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
J'ai hésité à mettre « L'ensemble était disgracieux » en référence à la phrase d'avant, je ne sais pas quelle solution est la meilleure (par rapport à l'éloignement du texte espagnol et par rapport au sens).
L'ensemble était disgracieux. Elle paraissait maladroite; on aurait dit un gorille en traine de danser avec le Ballet du Bolchoï.
La proposition de Manon me semble pas mal. Qu'en penses-tu Caroline? Est-ce qu'on s'éloigne trop du texte?
Non, on s'éloigne et malgré tout, on modifie légèrement le sens.
Attention aux espaces avant les points-virgules !
Il vaut mieux passer par :
Elle était disgracieuse et paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en traine de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Voyez s'il y a encore des changements à faire.
Elle était disgracieuse et paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
Ok pour moi !
Hélène ?
Je mets la suite.
Elle était disgracieuse et paraissait maladroite ; on aurait dit un gorille en train de danser avec le Ballet du Bolchoï.
OK pour cette traduction.
Enregistrer un commentaire