vendredi 17 août 2012

Les Lunes – phrase 32

—Entonces, vete al diablo, oh querido hermanito – masculló, sin dejar de lanzarme centellas por los ojos.

Traduction temporaire :
— Dans ce cas,  va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

7 commentaires:

Hélène a dit…

— Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.


1) "aller au diable" / "aller se faire voir"?
2) D'après toi, avec l'expression "lancer des éclairs" doit-on spécifier le sujet "ses yeux"?

Tradabordo a dit…

— Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.

1) « Vas » ; attention, grammaire = VA.
Par ailleurs :
« Va donc » ou « Dans ce cas, va au diable… » ?

2) Virgule après.

3) Passe par « Fusiller du regard. »

Hélène a dit…

— Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

Tradabordo a dit…

— Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

Je te propose une légère modif :

— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

OK ?


Hélène a dit…

— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

C'est d'accord.

Tradabordo a dit…

— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

Manon ?

Unknown a dit…

Ok !