vendredi 17 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 11

Ese día crucé para ir al supermercado a comprar el postre y un buen vino, cuando de pronto una nube de hollín se esparció a mí alrededor. 

Traduction temporaire :
Le jour dit,  j'étais en train de traverser la rue pour aller au supermarché, où j'ai acheté le dessert et une bonne bouteille de vin, quand tout à coup, un nuage de suie m'a enveloppé.

7 commentaires:

Joachim a dit…

Ese día crucé para ir al supermercado a comprar el postre y un buen vino, cuando de pronto una nube de hollín se esparció a mí alrededor.

Ce jour-là j'ai traversé la rue pour aller au supermarché pour acheter le dessert et une bonne bouteille de vin, quand tout à coup un nuage noir s'est répandu autour de moi.

Tradabordo a dit…

Ce jour-là j'ai traversé la rue pour aller au supermarché pour acheter le dessert et une bonne bouteille de vin, quand tout à coup un nuage noir s'est répandu autour de moi.

Je vous propose de commencer par « Le jour dit ».

Pb : « pour » + « pour » ; à modifier car ils ne sont pas ici sur le même plan.

Pb : enchaînement « j'ai traversé » + « quand tout à coup ». Il faut du gérondif au début.

« hollín » ????

« répandu » ; pas très bien choisi.

Joachim a dit…


Ese día crucé para ir al supermercado a comprar el postre y un buen vino, cuando de pronto una nube de hollín se esparció a mí alrededor.

Le jour dit, j'ai traversé la rue allant au supermarché pour acheter le dessert et une bonne bouteille de vin. Tout à coup, un nuage noir s'est éparpillé autour de moi.

1) "hollin" c'est une matière noire et épaisse que la fumée dépose dans les conduits de cheminée. Du coup, je sais pas comment le traduire, sa traduction c'est "suie" mais je doute qu'un lecteur francophone comprenne, non?

Tradabordo a dit…

Le jour dit, j'ai traversé la rue allant au supermarché pour acheter le dessert et une bonne bouteille de vin. Tout à coup, un nuage noir s'est éparpillé autour de moi.

1) la construction avec « allant » ne va pas. Trouvez une autre solution.

2) Pour « hollín ». Je sais ce que c'est que « el hollín », oui…
N'oubliez pas la consigne : ça n'est pas parce que vous, vous ne connaissez pas, qu'un lecteur francophone lambda ne connaît… Or en l'occurrence, je vous confirme que c'est très connu.

Joachim a dit…

Le jour dit, j'ai traversé la rue pour aller au supermarché. J'ai acheté le dessert et une bonne bouteille de vin. Tout à coup, un nuage de suie s'est éparpillé autour de moi.

Tradabordo a dit…

Le jour dit, j'ai traversé la rue pour aller au supermarché. J'ai acheté le dessert et une bonne bouteille de vin. Tout à coup, un nuage de suie s'est éparpillé autour de moi.

Je vous propose :

Le jour dit, j'étais en train de traverser la rue pour aller au supermarché, où j'ai acheté le dessert et une bonne bouteille de vin, quand tout à coup, un nuage de suie m'a enveloppé.

OK ?

Joachim a dit…

Le jour dit, j'étais en train de traverser la rue pour aller au supermarché, où j'ai acheté le dessert et une bonne bouteille de vin, quand tout à coup, un nuage de suie m'a enveloppé.

Parfait!