—Entonces, vete al diablo, oh querido hermanito – masculló, sin dejar de lanzarme centellas por los ojos.
Traduction temporaire :
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
7 commentaires:
— Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.
1) "aller au diable" / "aller se faire voir"?
2) D'après toi, avec l'expression "lancer des éclairs" doit-on spécifier le sujet "ses yeux"?
— Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.
1) « Vas » ; attention, grammaire = VA.
Par ailleurs :
« Va donc » ou « Dans ce cas, va au diable… » ?
2) Virgule après.
3) Passe par « Fusiller du regard. »
— Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
— Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
Je te propose une légère modif :
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
OK ?
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
C'est d'accord.
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
Manon ?
Ok !
Enregistrer un commentaire