—Te reconocí al instante, Han.
—Sus característicos ojos color azul se clavaron en los míos.
—¿Gretel?
—Sí, soy yo. Las preguntas para después, ¿quieres?
—Lo que tú digas —dije, sin dejar de contemplarla—. Supongo que no tiene importancia.
—No, no la tiene.
Traduction temporaire :
— Je t’ai tout de suite reconnu, Han. Ses incomparables yeux bleus étaient fixés sur les miens.
— Gretel ?
— Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
— Comme tu voudras, répondis-je sans cesser de la contempler. Je suppose que ça n’est pas important.
—Non, en effet ça ne l’est pas.
— Je t’ai tout de suite reconnu, Han. Ses incomparables yeux bleus étaient fixés sur les miens.
— Gretel ?
— Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
— Comme tu voudras, répondis-je sans cesser de la contempler. Je suppose que ça n’est pas important.
—Non, en effet ça ne l’est pas.
11 commentaires:
—Te reconocí al instante, Han.
—Sus característicos ojos color azul se clavaron en los míos.
—¿Gretel?
—Sí, soy yo. Las preguntas para después, ¿quieres?
—Lo que tú digas —dije, sin dejar de contemplarla—. Supongo que no tiene importancia.
—No, no la tiene.
- Je t'ai reconnu tout de suite, Han.
Ses yeux caractéristiques couleur azur fixèrent les miens.
- Gretel ?
- Oui, c'est moi. Les questions, pour après, tu veux bien ?
- Comme tu voudras, dis-je, sans cesser de la contempler. Je suppose que ça n'a pas d'importance.
- Non, ça n'en a pas.
Je me pose plusieurs questions :
1) Est-ce qu'on ne peut pas dire « bien caractéristiques » (et le déplacer) ?
2) Pourrait-on passer par « ce n'est pas important - Non, ça ne l'est pas » ? Je trouve juste que garder le substantif, c'est bizarre, mais je ne sais pas si c'est juste mon impression.
3) Comment faut-il utiliser la ponctuation dans les dialogues ? Quand doit-on utiliser des tirets plutôt que des virgules ?
Manon.
Tu n'as pas travaillé la précédente. Essaie de les faire dans l'ordre – car l'avant et l'après ont une influence directe sur ce que tu traduis.
1)Au lieu de "caractéristiques",on peut peut-être passer par une relative "qui la caractérisaient".
2)Instinctivement, j'ai traduit la fin du dialogue par "Je suppose que ce n'est pas important. - Non, ça ne l'est pas". Voyons ce que Caroline en pense.
3)Pour la ponctuation dans les dialogues, tu peux aller voir Le Bon Usage (Grévisse).
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han. – Ses yeux bleus, qui la caractérisaient, fixèrent les miens.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi. Les questions pour plus tard, s’il te plait.
– Comme tu voudras, dis-je sans cesser de la contempler. Je suppose que ce n’est pas important.
– Non, ça ne l'est pas.
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han.
OK
– Ses yeux bleus, qui la caractérisaient, fixèrent les miens.
Pas très bien ce « qui la caractérisaient ». Quelle est l'idée ? Je comprends, mais comme souvent, il faut passer par une explicitation de l'évidence pour trouver d'autres formulations.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi.
OK.
Les questions pour plus tard, s’il te plait.
Pas très naturel. Ce serait sans doute mieux avec un verbe.
accent sur « plaÎt » ; mais est-ce que ce ne serait pas mieux avec un « ok ? » ?
– Comme tu voudras, dis-je sans cesser de la contempler.
Tu n'as pas mieux que « dis-je » ? Attention à ce point : en espagnol, « dire » est multiplié et ça passe. Nous, ça rend vite insupportable un dialogue. Sans tomber dans l'artificialité, essayez d'y pensez.
Je suppose que ce n’est pas important.
C'est un dialogue : « ça n'est… »
– Non, ça ne l'est pas.
À rendre plus naturel.
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han. – Elle avait d’incomparables yeux bleus qui fixèrent les miens.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
– Comme tu voudras, je répondis sans cesser de la contempler. Je suppose que ça n’est pas important.
– Non, en effet ça n’est pas important.
1) "incomparables"?
2) Dans la dernière phrase, peut-on éviter la répétition de "ça n'est pas important"?
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han.
OK.
Elle avait d’incomparables yeux bleus qui fixèrent les miens.
Je propose :
Ses incomparables yeux bleus étaient fixé sur les miens.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
OK.
– Comme tu voudras, je répondis sans cesser de la contempler.
« répondis-je » !!!!
Je suppose que ça n’est pas important.
– Non, en effet ça n’est pas important.
Je propose :
– Non, en effet ça ne l’est pas.
OK ?
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han.
Ses incomparables yeux bleus étaient fixé sur les miens.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
Comme tu voudras, répondis-je sans cesser de la contempler.
Je suppose que ça n’est pas important.
– Non, en effet ça ne l’est pas.
Ok pour moi
Hélène,
Manon est absente jusqu'au 2 septembre…
On va donc avancer ensemble un maximum (tout cela est à rendre dans le courant du mois) et elle validera quand elle rentrera.
Je te mets la suite, donc.
oups!! En relisant, je viens de m'apercevoir qu'il y a une énorme faute d'orthographe dans notre traduction.
Ses incomparables yeux bleus étaient fixés sur les miens.
– Je t’ai tout de suite reconnu, Han.
Ses incomparables yeux bleus étaient fixés sur les miens.
– Gretel ?
– Oui, c’est moi. Les questions, tu me les poseras plus tard, ok ?
Comme tu voudras, répondis-je sans cesser de la contempler.
Je suppose que ça n’est pas important.
– Non, en effet ça ne l’est pas.
OK.
Manon ?
Ok
Enregistrer un commentaire