Los domingos eran los días en que más turistas venían al valle. Turistas y peregrinos.
Traduction temporaire :
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
11 commentaires:
Le dimanche était le jour où le plus de touristes venaient dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
Les dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient très nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
La première phrase ne va pas… Essaie de la rendre plus naturel – je ne sais pas si ça tient à la syntaxe ou au lexique « venir ».
Elena : « más » !
Les dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient le plus nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
Les dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient le plus nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
On généralise au singulier pour les jours de la semaine.
Et comme ça?
Le dimanche, c'était le jour où les touristes venaient en plus grand nombre dans la vallée. Touristes et pèlerins.
Le dimanche, c'était le jour où les touristes venaient en plus grand nombre dans la vallée. Touristes et pèlerins.
Je vous propose :
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
OK ?
OK
Émilie ?
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
OK.
Enregistrer un commentaire