Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
J'avais huit ans et je savais déjà tout sur les ex-votos.
À huit ans, j'avais déjà appris ce qu'étaient les ex-votos.Je change le début pour ne pas répéter "avais".
Je crois qu'on devrait rendre l'idée d'apprentissage.+ Traduis littéralement la fin ; tu as changé… et ça n'est pas exactement le sens.
Émilie, nos commentaires se sont croisés.OK pour ta solution.Elena ?
Oui.Par contre, j'avais contourné la traduction littérale car ça me semblait "lourd". Pour le début, j'ai failli passer par une restriction : "Je n'avais que huit ans…" ou "à peine".
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
J'avais huit ans et je savais déjà tout sur les ex-votos.
À huit ans, j'avais déjà appris ce qu'étaient les ex-votos.
Je change le début pour ne pas répéter "avais".
Je crois qu'on devrait rendre l'idée d'apprentissage.
+ Traduis littéralement la fin ; tu as changé… et ça n'est pas exactement le sens.
Émilie, nos commentaires se sont croisés.
OK pour ta solution.
Elena ?
Oui.
Par contre, j'avais contourné la traduction littérale car ça me semblait "lourd". Pour le début, j'ai failli passer par une restriction : "Je n'avais que huit ans…" ou "à peine".
Enregistrer un commentaire