Nuestra vida, la de todos los que nacemos en el valle, gira siempre en torno a ellos.
Traduction temporaire :
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
10 commentaires:
Notre vie, celle de tous ceux qui naissons dans cette vallée, tourne en permanence autour d'eux.
Notre vie entière, à tous ceux qui naissent dans la vallée, tourne autour d’eux.
Je ne suis pas sûre du "à tous ceux"...
Il faut rendre le « nous »…
+ « siempre ».
Il y a un petit bug ; je n'ai pas vu ta solution, Elena, quand j'ai regardé… Bref. Tu as le « nous » et le « siempre », mais l'ensemble manque de naturel. Partez l'une et l'autre sur cette base…
Notre vie, à nous qui naissons dans la vallée, tourne constamment autour d’eux.
(J'avais tenté un transfert du "siempre" dans "entière", mais ce n'est pas vraiment ça)
Oui, mais c'est moins fort.
Notre vie, à nous qui naissons dans la vallée, tourne constamment autour d’eux.
Est-ce que ça ne serait pas plus percutant avec « ne cesse jamais de » ?
Oui, et en ajoutant "tous"?
Notre vie à nous tous, qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
Notre vie à nous tous, qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
Je te propose :
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
OK ?
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
OK!
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.
OK !
Enregistrer un commentaire