mardi 28 août 2012

Les Météores – phrases 15-16

Su rostro era pálido y tenía lágrimas de vidrio en las mejillas. Hacía muchos años, cuando la instalaron en la capilla, llevaba al niño Jesús cargado, pero ahora de él ya sólo quedaba un montoncito de escombros a los pies de la virgen.

Traduction temporaire :
Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

23 commentaires:

Elena a dit…

Son visage était pâle avec des larmes de verre sur les joues. Quelques années auparavant, au moment où la chapelle fut installée, elle tenait le petit Jésus dans ses bras, mais à présent, il ne reste qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Tradabordo a dit…

Je me demande si on ne peut pas « alléger » ce « avec » de la première phrase. Le rythme n'est pas terrible.

« Quelques » ; pb de sens.

« au moment où la chapelle fut installée » = CS.

Point après « dans ses bras ».

« quedaba » = imparfait.

Elena a dit…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où elle fut installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Mais à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

"avoir" ? "était garni" ?

Eh ben, ça pour un CS !

Tradabordo a dit…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où elle fut installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Mais à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

« fut » ; pb de concordance des temps… Le texte est au passé.

« Or à présent, »

Elena a dit…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où ils l'installèrent dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Peut-être que je change trop… :

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, à son installation dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Tradabordo a dit…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où ils l'installèrent dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

« ils installèrent » ; pas de passé simple… Je t'ai dit, concordance des temps – donc PQP.

Elena a dit…

Ahhh, je croyais qu'il fallait changer la structure…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Mais à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Emilie a dit…

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur ses joues. Des années auparavant, lorsqu’on l’avait installée dans la chapelle, elle portait l’enfant Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu’un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Est-ce que "coulaient" change trop la syntaxe?
Pour "Or à présent,", c'est la bonne ponctuation?

Elena a dit…

Zut, mon "mais" s'est glissé de nouveau : lire → "or" !

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Vous êtes parties dans des directions un peu différentes… Essayez de refaire une synthèse à partir de vos deux propositions, sinon ça oblige à recommencer le travail d'entonnoir.

Elena a dit…

Peut-être que le début de phrase d’Émilie est-il meilleur. Sinon, personnellement, je préfère contourner les "on" et passer par une passive, question de stylistique…

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur ses joues. Des années auparavant, au moment où elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Emilie a dit…

Son visage pâle avait des larmes de verre sur les joues. Des années auparavant, au moment où elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait l’enfant Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Tradabordo a dit…

Je propose :

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un tas de débris aux pieds de la vierge.

OK ?

Tradabordo a dit…

Émilie, nos commentaires se sont croisés… Regarde ma dernière propo et vois si tu as des choses à ajouter, etc.

Emilie a dit…

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un tas de débris aux pieds de la vierge.

OK!

Emilie a dit…

J'ai répondu trop vite: que fait-on de "montoncito"? tas? petit tas?

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Elena a dit…

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un tas de débris aux pieds de la vierge.

J'avais utilisé "au moment où" sciemment, pour garder en réserve le "lorsque".
Parfait.

Tradabordo a dit…

Émilie :

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Le pb de « petit » tas, c'est qu'on a « petit Jésus », juste au-dessus. Le problème d' « enfant Jésus », c'est qu'on a « enfants » juste avant, etc.

Elena :
tu sais bien qu'il vaut mieux traduire phrase après phrase, sans anticiper sur ce dont nous aurons besoin pour traduire la suite.

Emilie a dit…

Je n'avais pas vu le problème "petit", "enfant", etc. Désolée pour ce retour en arrière.

Elena a dit…

Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un minuscule tas de débris aux pieds de la vierge.

Ok, c'est parce que j'ai été traumatisé par les "lorsque" dans une autre vie "traductoriale" ;-)

Et si on remplace "petit" par "minuscule" ? On introduit une dimension encore plus petite, mais bon...

Tradabordo a dit…

Elena,

La phrase est entérinée… sans « petit » ou « minuscule ». Ça ne manque pas.

Elena a dit…

OK, je crois qu'on a le virus de la répétition.