—Con esto tenemos para cumplir la cuota —me dijo—, para eso madrugamos tanto, más tarde no quedan sino hígados y pulmones.
—Y corazones —dije yo.
Traduction temporaire :
— Avec ça, nous avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle. Voilà pourquoi nous nous sommes levés aussi tôt. Plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
— Avec ça, nous avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle. Voilà pourquoi nous nous sommes levés aussi tôt. Plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
10 commentaires:
– Avec ça, nous avons de quoi payer notre cotisation – me dit-elle –, voilà pourquoi nous nous levons si tôt, plus tard il ne reste que des foies et des poumons.
1) J'étais tentée de traduire par "payer notre part", mais l'histoire de la "cuota" revient plusieurs fois dans le texte, alors j'ai essayé de trouver qqch de plus précis que "part".
2) "levons" et pas "sommes levés" parce que ça a l'air d'être une habitude.
Petit oubli:
– Et des cœurs – ajoutai-je.
— Avec ça, nous en avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle –, voilà pourquoi on s'est levé aussi tôt, plus tard il ne resteront que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
— Avec ça, nous en avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle –, voilà pourquoi on s'est levé aussi tôt, plus tard il ne resteront que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
« cotisation », tu es sûre ?
« nous nous sommes levés »
Point après.
« plus tard, il ne resteront » ???????
— Avec ça, nous en avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle –, voilà pourquoi nous nous sommes levé aussi tôt, plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
M.M. :
cuota (del lat. "quota") f. Cantidad de *dinero o *parte que corresponde pagar a cada uno en un gasto colectivo o la que se paga por un *tributo, como socio de una entidad, etc.: "Han subido la cuota del Ateneo". Cota, prorrata, rata. Cotizar.
"cotizar" : verser une cotisation.
En general se paga todos los meses, cuando se hace socio de un club, por ejemplo.
Elena, nos commentaires se sont croisés… Car j'ai fait une première validation, où il n'était pas. Bref, travaille à partir de mon dernier commentaire.
— Avec ça, nous en avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle –, voilà pourquoi nous nous sommes levé aussi tôt, plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
Je propose :
— Avec ça, nous avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle. Voilà pourquoi nous nous sommes levés aussi tôt. Plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
OK ?
OK, pour moi.
Émilie ?
— Avec ça, nous avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle. Voilà pourquoi nous nous sommes levés aussi tôt. Plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.
OK.
Enregistrer un commentaire