Las muchachas brotan como semillas que en el transcurso de una noche hubieran florecido en caprichoso diseño.
Traduction temporaire :
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.
10 commentaires:
Les jeunes filles éclosaient comme des graines,qui, au cours d'une nuit auraient fleuri,formant un capricieux dessin.
Du présent, bien sûr
Les jeunes filles éclosent comme des graines, qui, en une nuit auraient fleuri, formant un capricieux dessin.
Virgule après « nuit ».
Essaie de faire sans « formant ».
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un capricieux dessin .
Justine, que penses-tu de la solution proposée par Émilie ?
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un capricieux dessin .
C'était ma première version, donc OK pour moi, mais je me demandais si « en un capricieux dessin » serait clair pour le lecteur.
Peut-être qu'on devrait inverser : « dessin capricieux » ?
Oui, vu que l'expression est attestée:
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.
OK.
Enregistrer un commentaire