vendredi 24 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 2

Las muchachas brotan como semillas que en el transcurso de una noche hubieran florecido en caprichoso diseño. 

Traduction temporaire :
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.

10 commentaires:

Justine a dit…

Les jeunes filles éclosaient comme des graines,qui, au cours d'une nuit auraient fleuri,formant un capricieux dessin.

Justine a dit…

Du présent, bien sûr

Les jeunes filles éclosent comme des graines, qui, en une nuit auraient fleuri, formant un capricieux dessin.

Tradabordo a dit…

Virgule après « nuit ».

Essaie de faire sans « formant ».

Emilie a dit…

Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un capricieux dessin .

Tradabordo a dit…

Justine, que penses-tu de la solution proposée par Émilie ?

Justine a dit…

Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un capricieux dessin .
C'était ma première version, donc OK pour moi, mais je me demandais si « en un capricieux dessin » serait clair pour le lecteur.

Tradabordo a dit…

Peut-être qu'on devrait inverser : « dessin capricieux » ?

Emilie a dit…

Oui, vu que l'expression est attestée:

Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.

Justine a dit…

Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.

Tradabordo a dit…

OK.