samedi 4 août 2012

Les Ollantay – phrases 163-165

Ella intentó vanamente sonreír. Levantó la mirada hacia el techo, como una niña que no se aprendió la lección u oculta un secreto infantil. Un atisbo de su juventud perdida se asomaba.

Traduction temporaire :
Elle essaya de sourire,  en vain. Elle leva les yeux au ciel,  comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse disparue.

9 commentaires:

Justine a dit…

Elle essaya vainement de sourire. Elle leva les yeux au ciel, comme une petite fille qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret d'enfant. Un reste de sa jeunesse perdue affleurait.

Tradabordo a dit…

1) « vainement » ou « en vain » ?
2) « fillette » à la place de « petite fille ».
3) Je pense que c'est redondant « petite fille » et « d'enfant » (tu n'y es pour rien, c'est la V.O.) Tu supprimes.
4) Tu n'as pas un peu mieux que « reste » ?????

Justine a dit…

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret. Une trace de sa jeunesse perdue affleurait.

On a déjà « trace » pour sa beauté plus haut, du coup, je n'osais pas.

Tradabordo a dit…

Non, « trace » ne va pas non plus… Allez, je t'aide : « vestige ».

Justine a dit…

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret. Un vestige de sa jeunesse perdue affleurait.

Tradabordo a dit…

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret. Un vestige de sa jeunesse perdue affleurait.

Je te propose une petite modif – car la fin n'est pas très bien :

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse perdue.

En revanche, tu es sûre pour « perdue » ?

Justine a dit…

1) « passée » ou « disparue » au lieu de « perdue » ?

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse passée.

Tradabordo a dit…

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse passée.

Peut-être « disparue ». On verra ce qu'en pense Émilie…

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse disparue.

Émilie ?

Emilie a dit…

Je trouve que "disparue" est plus exact. OK pour:

Elle essaya de sourire, en vain. Elle leva les yeux au ciel, comme une fillette qui n'a pas appris sa leçon ou qui cache un secret ; j'assistais là à l'affleurement d'un vestige de sa jeunesse disparue.