lundi 13 août 2012

Les Ollantay – phrase 201

—El primer cigarrillo en meses —dijo.

Traduction temporaire :
— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

11 commentaires:

Justine a dit…

— Ma première cigarette depuis des mois – précisa-t-elle.

Tradabordo a dit…

Pourquoi « préciser » alors qu'elle n'a rien dit avant ?

Justine a dit…

j'ai pensé à « précisé » car cela expliquait pourquoi elle semblait ne pas l'entendre.

— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

Tradabordo a dit…

Oui, cette une bonne idée, mais alors il y a mieux : « expliquer ».

Qu'en penses-tu ? Et surtout, est-ce que cela introduirait une répétition ?

Justine a dit…

Oui, on a déjà « expliquer » et « préciser » aussi d'ailleurs, je tente avec « justifier » :

— Ma première cigarette depuis des mois – justifia-t-elle.

Tradabordo a dit…

— Ma première cigarette depuis des mois – justifia-t-elle.

C'est trop « justifier ». Vois dans le dico des synonymes.

Justine a dit…

C'est déjà de là que venait justifier ;-)

— Ma première cigarette depuis des mois – souligna-t-elle.

fin du bloc ;-)

Tradabordo a dit…

Non, ça ne va pas non plus… Passons par « dit-elle », alors.

OK ?

Justine a dit…

— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

OK.

Emilie a dit…

— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

OK pour moi.

Emilie a dit…

— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

OK pour moi.