Así que esa noche los dos hermanos, luego de asar algunos plátanos y hervir un buen pedazo de gamitana comieron hasta saciarse y se acurrucaron uno al lado del otro para abrigarse del aire, demasiado fresco del rio.
Traduction temporaire :
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata bouilli, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata bouilli, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
13 commentaires:
C'est ainsi que cette nuit-là, après avoir grillé des bananes et cuit un bon morceau de gaminata, ils mangèrent jusqu'à satiété et se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
1) Passe par « De sorte que »
2) « nuit » ou « soir » ?
3) « avant de » pour relier les deux morceaux.
De sorte que ce soir-là, après avoir grillé des bananes et cuit un bon morceau de gaminata, ils mangèrent jusqu'à satiété avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, après avoir grillé des bananes et cuit un bon morceau de gaminata, ils mangèrent jusqu'à satiété avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
C'est bizarre ce passage par « après avoir… ils mangèrent ». Rassemble et fusionne pour que ce soit plus naturel.
De sorte que ce soir-là, ils firent griller des bananes et cuire un bon morceau de gaminata qu'ils mangèrent jusqu'à satiété, avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, ils firent griller des bananes et cuire un bon morceau de gaminata qu'ils mangèrent jusqu'à satiété, avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
Je n'arrive pas à trouver très naturelle cette partie :
« ls firent griller des bananes et cuire un bon morceau de gaminata qu'ils mangèrent jusqu'à satiété »
Essaie de voir si tu peux trouver une autre solution.
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata, avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata, avant de se blottirent l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
OK.
Perrine ?
euh, je corrige juste une faute à « blottir », due à mes nombreux copier-coller :
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
OK.
Perrine ?
Du coup le verbe "hervir" n'apparait pas... Je me demande s'il faut quand même le traduire ?
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata bouilli, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata bouilli, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
OK pour moi.
Justine ?
De sorte que ce soir-là, ils se repurent de bananes grillées et d'un bon morceau de gaminata bouilli, avant de se blottir l'un contre l'autre pour se protéger de l'air trop frais du fleuve.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire