De alguna manera quería compartir mis impresiones, a pesar de nunca hablar de los libros que le dejaba para su esposo y ahora para ella.
Traduction temporaire :
D'une certaine manière, je voulais partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
D'une certaine manière, je voulais partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
12 commentaires:
D'une certaine manière, elle voulait partager mes impressions sans pour autant jamais parler des livres que je lui déposai pour son mari et désormais aussi pour elle.
Virgule après « impressions ».
On peut mettre « donner » ou on l'a déjà abondamment ?
D'une certaine manière, elle voulait me faire part de ses impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui déposai pour son mari et désormais aussi pour elle.
D'une certaine manière, elle voulait me faire part de ses impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui déposai pour son mari et désormais aussi pour elle.
1) « partager avec moi »
2) Je t'avais proposé « donner » à la place de « déposer » dans mon commentaire précédent. Tu n'as pas répondu…
Ah désolée, je croyais que c'était pour « donner ses impressions », je reprends :
D'une certaine manière, elle voulait partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
J'ai un dernier doute pour l'interprétation :
D'une certaine manière, elle voulait partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
ou
Elle voulait partager mes impressions d'une certaine manière/façon, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
Tu vois que ça n'est pas qu'une question de syntaxe. Le sens n'est pas le même… Comment comprends-tu la chose, toi ?
Je dirais la 1ère solution , d'une certaine manière, son but était de qu'ils partagent leurs impressions par écrit.
D'une certaine manière, elle voulait partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
Émilie, nous avons besoin que tu nous aides à trancher. Regarde depuis le début…
Je me demande si le sujet de "queria" n'est pas le yo...
Je ne pense pas car dans la phrase précédente, il dit qu'elle l'oblige à le laisser écrire elle-même une partie de ses critiques. Du coup, je pense que cette phrase n'est autre qu'une explicitation de cela.
Désolée pour ces erreurs… Vu l'interprétation corrigée de la phrase précédente, je propose finalement en accord avec Émilie :
D'une certaine manière, je voulais partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
D'une certaine manière, je voulais partager mes impressions, sans pour autant jamais parler des livres que je lui donnai pour son mari et désormais aussi pour elle.
Tout à fait ! Re-merci de veiller au grain.
Enregistrer un commentaire