Lo primero que descubrí fue un tanque de oxígeno junto a la cama, del cual salía una cánula que estaba conectada al otro extremo con una mascarilla que cubría parte del rostro de un hombre muy enfermo.
Traduction temporaire :
La première chose que j'aperçus fut une bouteille d'oxygène, près du lit. En sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait en partie le visage d'un homme très malade.
La première chose que j'aperçus fut une bouteille d'oxygène, près du lit. En sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait en partie le visage d'un homme très malade.
5 commentaires:
La première chose que je découvris fut une bouteille d'oxygène près du lit, d'où sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait une partie du visage d'un homme très malade.
1) « découvris » ou « aperçus » ?
2) Virgule avant « près du lit ».
3) « en sortait… »
4) « une partie » ; pas tout à fait le sens.
La première chose que j'aperçus fut une bouteille d'oxygène, près du lit. En sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait en partie le visage d'un homme très malade.
La première chose que j'aperçus fut une bouteille d'oxygène, près du lit. En sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait en partie le visage d'un homme très malade.
OK.
Justine ?
La première chose que j'aperçus fut une bouteille d'oxygène, près du lit. En sortait une canule dont l'extrémité était reliée à un masque qui couvrait en partie le visage d'un homme très malade.
OK.
Enregistrer un commentaire