dimanche 19 août 2012

Les Ollantay – phrases 227-228

Seguramente él dormía bajo efectos de sedantes. Parecía mucho mayor que Margarita, aunque era seguro que tenía menos años de los que aparentaba. 


Traduction temporaire :
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita,  même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

16 commentaires:

Justine a dit…

Il dormait sûrement sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air bien plus âgé que Margarita, même s'il était évident qu'il faisait plus que son âge.

Emilie a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il semblait beaucoup plus âgé que Margarita, bien qu'il fût certainement moins vieux qu'il n'y paraissait.

Tradabordo a dit…

« dormir sous l'effet de » ; ça ne vous semble pas bizarre ? Vérifiez que ça se dit.

Emilie a dit…

C'est bizarre, mais on le trouve...
Et "dormir sous sédatif"?

À coup sûr, il dormait sous sédatif. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Tradabordo a dit…

Je crois que je préfère quand même qu'on dise que les sédatifs l'ont fait dormir ;-)

Emilie a dit…

À coup sûr, des sédatifs l'avaient endormi. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Justine a dit…

À coup sûr, les sédatifs le faisait dormir. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Tradabordo a dit…

Ou « il dormait grâce » ?

Justine a dit…

À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Justine a dit…

Mas je mettrais « avait l'air », car nous avons « sembler » un peu avant.

À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Tradabordo a dit…

À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

Bon… au risque de vous rendre folles, je pense qu'il vaut encore mieux, « il dormait sous l'effet des sédatifs » Félicitez-vous, il arrive que les tergiversations durent bien plus longtemps… ;-)

« manifestement » pour la suite.

Emilie a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si manifestement, il faisait plus que son âge.

Justine a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

Tradabordo a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

OK.

Émilie ?

Tradabordo a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

OK.