vendredi 3 août 2012

Les Ollantay – phrases 159-162

—¿Y le gustó el libro a su esposo?
—volví a mi recurso de aligerar las tensiones.
—¿Cómo?
—¿Si le gustó el libro a Braulio?

Traduction temporaire :
— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer le jeu.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

7 commentaires:

Justine a dit…

— Et cela lui a plu ? – je tentai à nouveau de détendre l'atmosphère –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

Deux questions :

1) Faut-il faire une répétition pour la tournure « le gustó » ?

2) Et il m'a paru plus naturel dans ce contexte de traduire « aligerar las tensiones » par « détendre l'atmosphère » plutôt que par « apaiser les tensions »…

Tradabordo a dit…

Il vaut lieux « il », à la place de « cela ».

Tu as un peu changé pour cette histoire de tension ; essaie quand même de voir si tu peux te rapprocher de la V.O. – il est vrai que ce que tu proposes dans ta question 2) ne va pas.
Si ça ne marche pas, on reviendra à cette solution de départ.

Oui, il faut que tu répètes « gustar ».

Justine a dit…

— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer les tensions –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

Tradabordo a dit…

— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer les tensions –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

« calmer les tensions » ; ça ne va pas… Tu ne diras pas cela spontanément en français. Peut-être avec « calmer le jeu ».

Justine a dit…

— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer le jeu –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

Tradabordo a dit…

— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer le jeu –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

— Et il a aimé ? – je tentai à nouveau de calmer le jeu –.
— Pardon ?
— Braulio a-t-il aimé le livre ?

OK.