dimanche 19 août 2012

Les Ollantay – phrases 223-224

De pronto me di cuenta de que estaba cerca de la habitación de su esposo. La puerta estaba ligeramente entornada. 

Traduction temporaire :
Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

9 commentaires:

Justine a dit…

Je me rendis rapidement compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

«entrebâiller », « légèrement » me semble redondant.

Tradabordo a dit…

« de pronto » : FS

Ok pour ta remarque.

Justine a dit…

Je me rendis aussitôt compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

Tradabordo a dit…

Je me rendis aussitôt compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

1) Tout à coup.

Justine a dit…

Tout à coup, je me rendis compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

Tradabordo a dit…

étais / était… Essaie de modifier ça.

Emilie a dit…

Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

Tradabordo a dit…

Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.

OK.