dimanche 5 août 2012

Les Pachacamac – phrase 73

Rogelio saltó de su lecho confundido por la repentina vuelta a la realidad y dirigió a su hermano una mirada de interrogación.

Traduction temporaire :
Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.

7 commentaires:

Justine a dit…

Rogelio sauta de son lit, surpris par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogatif à son frère.

Tradabordo a dit…

Il n'est pas dans un « lit » ; je te rappelle qu'ils sont sur un radeau ;-)

« surpris » n'est pas assez fort et d'ailleurs, je pense que tu devrais affiner le sens.

« regard interrogatif » ou « regard interrogateur » ? Vérifie.

Justine a dit…

Rogelio sauta de sa couchette, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.

perrine a dit…

Je ne pense pas que "couchette" non plus soit adapté pour un radeau. Peut-être pourrait-on éviter la traduction de "lecho" en passant par "Rogelio se réveilla en sursaut" ?

Rogelio se réveilla en sursaut, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.

Tradabordo a dit…

Et pourquoi pas « bondit de sa couche » ou quelque chose comme ça ?

OK pour le reste.

Justine a dit…

Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.

Tradabordo a dit…

Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.

OK.

Perrine ?