Rogelio saltó de su lecho confundido por la repentina vuelta a la realidad y dirigió a su hermano una mirada de interrogación.
Traduction temporaire :
Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
7 commentaires:
Rogelio sauta de son lit, surpris par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogatif à son frère.
Il n'est pas dans un « lit » ; je te rappelle qu'ils sont sur un radeau ;-)
« surpris » n'est pas assez fort et d'ailleurs, je pense que tu devrais affiner le sens.
« regard interrogatif » ou « regard interrogateur » ? Vérifie.
Rogelio sauta de sa couchette, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
Je ne pense pas que "couchette" non plus soit adapté pour un radeau. Peut-être pourrait-on éviter la traduction de "lecho" en passant par "Rogelio se réveilla en sursaut" ?
Rogelio se réveilla en sursaut, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
Et pourquoi pas « bondit de sa couche » ou quelque chose comme ça ?
OK pour le reste.
Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
Rogelio bondit de sa couche, désorienté par ce soudain retour à la réalité et lança un regard interrogateur à son frère.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire