El cura no salió para nada y muchas mujeres decidieron seguir toda la mañana es sus casas.
Traduction temporaire :
Le curé ne voulut sortir pour rien au monde et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
Le curé ne voulut sortir pour rien au monde et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
9 commentaires:
Le curé ne sortit pas du tout et beaucoup de femmes décidèrent de rester chez-elles toute la matinée.
"para nada" : jamais, absolument pas ?
Avons-nous déjà « montrer le bout de son nez » ?
Non.
Le curé ne montra pas le bout de son nez et beaucoup de femmes décidèrent de rester chez-elles toute la matinée.
Le curé ne montra pas le bout de son nez et beaucoup de femmes décidèrent de rester chez-elles toute la matinée.
« nombre de ».
+ pourquoi tiret entre « chez » et « elles » ?
Le curé ne montra pas le bout de son nez et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
Le curé ne montra pas le bout de son nez et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
OK.
Laëtitia ?
Attention, nous avons déjà utilisé cette expression : "Il affirmait que les rats ne s'aventureraient pas à montrer le bout du nez à ce moment-là de l’après-midi, sous peine de mourir carbonisés – ce en quoi il avait sûrement raison."
Le curé ne voulut sortir pour rien au monde et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
Ah, j'ai dû oublier de transposer cette phrase dans mon doc finale... Désolée.
Le curé ne voulut sortir pour rien au monde et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.
OK.
Enregistrer un commentaire