mercredi 29 août 2012

Les Warmicusi – phrase 127

Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.

Traduction temporaire :
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.

13 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Il manque une phrase. La 127 : Cogimos palos, piedras, hachas y picos y decidimos entrar a la cabaña.

Elena a dit…

Nous savions que nous étions plus grands et que nous devions arrêter de craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Tradabordo a dit…

Ah zut, elle m'a échappée, celle-là…

Faisons là d'abord. Ici, tant pis :

Cogimos palos, piedras, hachas y picos y decidimos entrar a la cabaña.

Elena a dit…

Nous récupérâmes des bâtons, des cailloux, des haches, des pics et nous décidâmes d'entrer dans la cabane.

"armés de" ?

Tradabordo a dit…

Nous récupérâmes des bâtons, des cailloux, des haches, des pics et nous décidâmes d'entrer dans la cabane.

Pourquoi « récupérer » ?

Tradabordo a dit…

Oui pour « armés ».

Elena a dit…

Armés de bâtons, cailloux, haches et pics, nous décidâmes d'entrer dans la cabane.

Tradabordo a dit…

Est-ce que nous n'avons pas « décider » dans les phrases qui précèdent ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui : on en est à 3 occurrences depuis le début.

Tradabordo a dit…

OK… alors il faut trouver une autre solution ici.

Elena a dit…

Armés de bâtons, cailloux, haches et pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.

Laetitia Sw. a dit…

1) "cailloux" ou "pierres" ?
Je me demande si le second ne fait pas plus l'effet d'une arme que le premier.

2) Répète-t-on "de" ?
Avantage : on martèle les mots (un effet "guerrier").

3) Pour remplacer "décider de" : "se résoudre à" ?

Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.

Tradabordo a dit…

Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.

OK.