Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.
Traduction temporaire :
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
9 commentaires:
Nous savions que nous étions plus grands et que nous devions arrêter de craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
OK pour le début.
« y que no teníamos porqué estar temiendo » ; tu n'as pas traduit le texte.
OK pour la fin.
Nous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et qu'il n'y avait pas de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
« ya no TENÍAMOS ».
Ok pour le reste.
Nous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
« y QUE »
Rhôôô…
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
OK.
Laëtitia ?
Parfait !
Enregistrer un commentaire