—¡La cabaña infestada! Esa que está allá, casi al salir del pueblo. Ahí no vive nadie, se los aseguro, vayan y descansen en ese lugar.
Traduction temporaire :
— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.
— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.
9 commentaires:
— La cabane infestée ! Celle qui est là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous l'assure, allez-y et reposez-vous à cet endroit.
Pas besoin de « Celle qui est ».
Pas besoin de « l' ».
Pas besoin de « à cet endroit » mais ça va exiger une petite cheville à la place. Ta préférée…
— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous-en.
— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous-en.
NOOOOOON… :-) (« en » ne sert pas à ça ; le lieu !!!!)
;-)))))))))))))))))
Je ne trouve pas…
— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous là-dedans.
1) On avait légèrement modifié la première occurrence de "la cabaña infestada". Ne doit-on pas faire de même ici ?
2) Pour éviter trois fois "y" (personne n'y habite / allez-y / reposez-vous-y), je propose :
— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.
Elena : le « y » n'est pas bien placé.
Quoi qu'il en soit, je trouve que la solution proposée par Laëtitia permet de simplifier les choses :
— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.
OK ?
Enregistrer un commentaire