mercredi 1 août 2012

Les Warmicusi – phrase 90

—¡La cabaña infestada! Esa que está allá,  casi al salir del pueblo. Ahí no vive nadie, se los aseguro,  vayan y descansen en ese lugar.

Traduction temporaire :
— La cabane infestée de... ! Là-bas,  presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.

9 commentaires:

Elena a dit…

— La cabane infestée ! Celle qui est là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous l'assure, allez-y et reposez-vous à cet endroit.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de « Celle qui est ».

Pas besoin de « l' ».

Pas besoin de « à cet endroit » mais ça va exiger une petite cheville à la place. Ta préférée…

Elena a dit…

— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous-en.

Tradabordo a dit…

— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous-en.

NOOOOOON… :-) (« en » ne sert pas à ça ; le lieu !!!!)

Elena a dit…

;-)))))))))))))))))

Je ne trouve pas…

Elena a dit…

— La cabane infestée ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez-y et reposez-vous là-dedans.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Laetitia Sw. a dit…

1) On avait légèrement modifié la première occurrence de "la cabaña infestada". Ne doit-on pas faire de même ici ?

2) Pour éviter trois fois "y" (personne n'y habite / allez-y / reposez-vous-y), je propose :

— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.

Tradabordo a dit…

Elena : le « y » n'est pas bien placé.

Quoi qu'il en soit, je trouve que la solution proposée par Laëtitia permet de simplifier les choses :

— La cabane infestée de... ! Là-bas, presque à la sortie du village. Personne n'y habite, je vous assure, allez vous y reposer.

OK ?