Al atardecer, muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.
Traduction temporaire :
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
9 commentaires:
Al atardecer, muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.
À la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
À la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
1) « tombée du soir » ou « tombée du jour » ?
2) Je n'aime pas beaucoup ce « la plupart ». Je comprends bien que c'est pour éviter « beaucoup »… mais n'as-tu pas une autre solution ?
À la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
À la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
« sur le pas de leurs portes »
« plongé » ou « figé » ?
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.
J'ajouterais une cheville, pour garder un certain équilibre :
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
OK ?
OK
Laëtitia ?
On y est. On valide !
Enregistrer un commentaire