dimanche 19 août 2012

Les Warmicusi – phrases 108-109

Al atardecer,  muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.

Traduction temporaire :
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.

9 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Al atardecer, muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.

À la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.

Tradabordo a dit…

À la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.

1) « tombée du soir » ou « tombée du jour » ?
2) Je n'aime pas beaucoup ce « la plupart ». Je comprends bien que c'est pour éviter « beaucoup »… mais n'as-tu pas une autre solution ?

Elena a dit…

À la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.

Tradabordo a dit…

À la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.

« sur le pas de leurs portes »

« plongé » ou « figé » ?

Elena a dit…

À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.

Tradabordo a dit…

À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.

J'ajouterais une cheville, pour garder un certain équilibre :

À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.

OK ?

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

On y est. On valide !