Hasta que uno a uno, fuimos reaccionando. Nunca supimos quien lo inició, pero la idea de querer acabar con esa maldición fue creciendo.
Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.
9 commentaires:
Alors, nous réagîmes l'un après l'autre. Nous ignorâmes qui était à l'origine, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit (en nous ?).
Je crois qu'il me manque un pronom quelque part...
Hasta que uno a uno, fuimos reaccionando. Nunca supimos quien lo inició, pero la idea de querer acabar con esa maldición fue creciendo.
L'un après l'autre, nous passâmes alors à l'action. Et même si nous ne sûmes jamais qui était à l'origine de notre idée, la volonté de venir à bout de cette malédiction grandit en nous.
Il faut commencer la phrase de sorte à rendre ce « hasta ».
Jusqu'au moment où, l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.
Jusqu'au moment où, l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.
Supprime « moment où », qui est inutile et alourdit l'ensemble.
Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.
Je ne sais pas si c'est moins lourd comme cela.
Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.
Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.
Oui, car le dernier verbe est au passé simple et non à l'imparfait.
Elena ?
Oui, j'ai douté par la suite à cause du gérondif.
Enregistrer un commentaire