Mi madre no se opuso. Conocía bastante bien al dueño e imprentero, y a su esposa, una mujer enorme y atractiva que visitaba mi casa de cuando en vez para que mi madre le cortara el pelo, se lo ondulara o tiñera con los colores que la época mandaba.
Traduction temporaire :
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
Traduction temporaire :
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
8 commentaires:
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait bien le patron et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et attirante qui nous rendait parfois visite à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, les lui ondule ou les teigne selon les couleurs en vogue de l’époque.
Et « bastante » ?
Tu ne crois pas que ce serait mieux de tourner ça autrement en français : le patron des lieux / de l'entreprise, etc. ?
« attirante » ; il y a mieux.
Pourquoi pas tout simplement « venait » ?
« les lui ondule » ; pas très naturel
« selon les couleurs en vogue de l’époque. » ; idem…
OK pour "le patron des lieux"
"captivante" ?
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et captivante qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des boucles ou des teintures selon les couleurs à la mode de l’époque.
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et captivante qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des boucles ou des teintures selon les couleurs à la mode de l’époque.
Mais du coup, l'idée était de supprimer « imprimeur » ; dans la mesure où on parle de l'imprimerie dans la phrase d'avant, je pense que c'est implicite.
« belle ».
On n'appelle pas ça une « permanente » ?
« à la mode à ce moment-là »
Ah ok, j'avais pas saisi le but de suprrimer "imprimeur" !
Oui, en effet, on appelle ça une "permanente" ;)
Je trouve que "belle" est moins fort que "atractiva", non ? Que penses-tu de "séduisante" ?
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
Je te propose d'ajouter une petite virgule à la fin :
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
OK ?
OK !
Ma mère ne s’y opposa pas . Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.
Enregistrer un commentaire