jeudi 30 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 16

Anime Woman se sentó frente a mis zapatos sin, nombre y mi suéter verde aceituna, con la mesa de, por medio sin dejarle descubrir mi Scape imitación.

Traduction temporaire :
Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et de mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation

5 commentaires:

Sonita a dit…

Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans nom et mon pull vert olive avec, au milieu, une table qui ne lui laissait pas voir mon Scape imitation.

***
J'ai choisi de laisser en français la phrase "Scape imitation", grammaticalement incorrecte, car dans le texte de Cristina cette incorrection y est aussi et il me semble qu'elle est volontaire.
P.S. : Scape est une marque de jeans >> Scape Luxury Jeans.

Tradabordo a dit…

Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans nom et mon pull vert olive avec, au milieu, une table qui ne lui laissait pas voir mon Scape imitation.

1) Pour confirmation : avait-on du passé simple avant et, le cas échéant, l'a-t-on traduit par du passé simple ? Car il faut harmoniser… Si c'est le premier, il faut se demander si le passé composé n'est pas plus adapté. Ça, je te laisse trancher. Moi, je te donne juste les rails « théoriques ».

2) « en face » ou « devant » ?

3) « nom » ou « marque » ?

4) « avec, au milieu, une table » ; une petite modif de syntaxe serait la bienvenue.

5) « qui lui cachait »

Sonita a dit…

1) Oui, nous avons déjà traduit avec le passé simple à plusieurs reprises : "me fit mal" ; "la maquilla" ; "nous entrâmes". Donc, je pense qu'on doit maintenir ce temps-là à chaque fois que le texte de Cristina nous donne la forme verbale pretérito perfecto simple.

2) grossièrement, "en face" et "devant" sont synonymes mais le dictionnaire Larousse Español-Français propose de traduire "frente a" par "en face".

3)Oui, c'est bien marque... :p

****
Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation.

***
Je n'aime pas trop "chaussures sans marque". C'est comme si ça voulait dire qu'elles ne sont pas tachées...
Peut-on changer la structure et dire :
"...chaussures qui n'étaient pas de marque..." ou c'est trop lourd ou mal dit ?


Tradabordo a dit…

Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation.

Non, chaussures sans marque est très clair… surtout dans la société dans laquelle nous vivons aujourd'hui et l'ensemble du texte. Par ailleurs, c'est moins lourd que la périphrase que tu propose.

Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et DE mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation.

OK ?

Sonita a dit…

Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et de mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation.

OK. :)