Ni demasiado cerca, ni demasiado lejos.
La noche le maquilló lento. Entramos al bar. Treinta, y una personas peleando la respiración.
La noche le maquilló lento. Entramos al bar. Treinta, y una personas peleando la respiración.
Traduction temporaire :
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes s'y disputaient l'air frais.
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes s'y disputaient l'air frais.
6 commentaires:
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes se battaient pour la respiration.
« se battaient pour la respiration. » ????????????? Pas de sens.
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes se battaient pour respirer.
La phrase ne me lâche pas et l'idée me vient de rendre "se peleaban la respiración" en passant par "l'air frais".
Je propose :
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes se disputaient l'air frais.
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes se disputaient l'air frais.
Je te propose :
Ni trop près, ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes s'y disputaient l'air frais.
OK ?
Ok, merci :)
Enregistrer un commentaire