mercredi 31 octobre 2012

Les Lituma – phrase 159

Poco a poco, los últimos bastiones se rinden a la invasión que reivindica ese territorio, no a un señor en particular sino a la dispersión perentoria y total.

Traduction temporaire :
Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à un seigneur en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.

7 commentaires:

Justine a dit…

Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à quelqu'un en particulier, mais à la dispersion immuable et totale.

Sonita a dit…

Peu à peu, les derniers bastions se rendent à l’invasion qui revendique ce territoire, non pas à une personne en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.

Tradabordo a dit…

et « señor » ???????

« , mais à la dispersion péremptoire et totale. » OUI.
Justine, là, je ne vois pas pourquoi tu as changé.

Justine a dit…

Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à un monsieur en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.

Tradabordo a dit…

Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à un monsieur [pas « seigneur » ? Réfléchis au sens… et dis-moi ce que tu en penses] en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.

Justine a dit…

OK pour « seigneur », mais dans ce cas-là, on garde « pas à un » ou on passe par « pas au » ?

Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à un seigneur en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.



Sonita a dit…

Peu à peu, les derniers bastions cèdent à l'envahisseur qui revendique ce territoire, pas à un seigneur en particulier, mais à la dispersion péremptoire et totale.

***
Oui, je pense que "seigneur" est bien le sens ici, même si j'ai, moi aussi, pensé à une personne quelconque dans un premier temps. :)