- Señor, no tenemos inscrito a ningún peruano con ese nombre.
- ¿Usted esta diciendo que el cuerpo que tengo aquí en mi habitación no existe? – le respondí mortificado.
Traduction temporaire :
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.
7 commentaires:
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit à ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je, morttifié.
« à » ou « sous » + ce nom ? Vérifie dans Le Robert.
Vérification effectuée, c'est « sous »
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je, morttifié.
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'exclamai-je [en fait, vu que tu as un point d'interrogation, il vaut mieux avec « s'écrier »], morttifié.
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, morttifié.
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
OK.
— Monsieur, nous n'avons aucun Péruvien inscrit sous ce nom.
— Vous êtes en train de me dire que le corps que j'ai ici, dans ma chambre, n'existe pas ? – m'écriai-je, mortifié.
Enregistrer un commentaire