—Es un proyecto fallido —dije con frustración—. No sé de qué forma le puede interesar.
—Tenga. —Me dio una lista con los nombres de varias compañías desperdigadas por todo el Sistema—. Mis competidoras. Ahora haga lo mismo con ellas.
Traduction temporaire :
— Ça restera un projet avorté – affirmai-je, frustré. Je ne vois donc pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez – Il me tendit une liste de noms de compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrents. Faites la même chose avec eux.
— Ça restera un projet avorté – affirmai-je, frustré. Je ne vois donc pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez – Il me tendit une liste de noms de compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrents. Faites la même chose avec eux.
10 commentaires:
— C'est un projet manqué – affirmai-je avec frustration. Je ne vois pas de quelle forme ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me donna une liste avec les noms de plusieurs compagnies disséminées dans tout le Système. Ce sont mes concurrentes. Faites la même chose avec elles.
— C'est un projet manqué [sans « c'est »] + [trouve un autre adjectif] – affirmai-je avec frustration [ce sera mieux avec l'adjectif]. Je ne vois pas de quelle forme ça peut vous intéresser [gros pb de français].
— Tenez. – Il me donna [ou « tendit »] une liste avec les [« de » suffit] noms de plusieurs compagnies disséminées dans tout [une autre solution que « tout » ?] le Système. Ce sont [« il s'agit de »] mes concurrentes. Faites la même chose avec elles.
— Un projet avorté – affirmai-je frustré. Je ne vois pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me tendit une liste de noms de plusieurs compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrentes. Faites la même chose avec elles.
Eh bien, le gros pb est survenu à la suite d'un doute. Trop de littérale tue le littérale !
— [je te propose d'ajouter des cheville : « Ça restera »] Un projet avorté – affirmai-je [VIRGULE] frustré. Je ne vois [cheville : « donc »] pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me tendit une liste de noms de plusieurs [on peut supprimer «plusieurs »] compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrentes. Faites la même chose avec elles.
— Ça restera un projet avorté – affirmai-je, frustré. Je ne vois donc pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me tendit une liste de noms des compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrentes. Faites la même chose avec elles.
— Ça restera un projet avorté – affirmai-je, frustré. Je ne vois donc pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me tendit une liste de noms de compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrentes [concurrents ?]. Faites la même chose avec elles [eux ?].
Masculin ou féminin : je vous laisse trancher…
Ici, c'est Hans, par la narration, qui parle de compagnies (féminin), mais Silbernagi, à mon avis, il va plutôt dire "mes concurrents", au masculin :
— Ça restera un projet avorté – affirmai-je, frustré. Je ne vois donc pas en quoi ça peut vous intéresser.
— Tenez. – Il me tendit une liste de noms de compagnies disséminées dans l'ensemble du Système. Il s'agit de mes concurrents. Faites la même chose avec eux.
J'aurais tendance à laisser le féminin : pour coller au texte et pour l'accorder avec "compagnies".
2 contre 1 ;-)
OK pour le masculin. D'autant que je trouve les arguments assez recevables.
Enregistrer un commentaire