mardi 30 octobre 2012

Les Lituma – phrases 132-133

La misma mano había escrito las coordenadas de un abogado, también las de un ginecólogo y,  finalmente, de una imprenta donde se podía conseguir “todo tipo de documento”. Había,  finalmente, un recorte de una revista que se me cayó mientras hojeaba la libreta. 

Traduction temporaire :
La même main avait noté les coordonnées d’un avocat, celles d’un gynécologue et, pour finir, celles d’une imprimerie où l’on pouvait obtenir « toute sorte de documents ». Enfin, il y avait une coupure de magazine, qui glissa entre mes mains tandis que je feuilletais le calepin.

8 commentaires:

Sonita a dit…

La même main avait noté les coordonnées d’un avocat, aussi celles d’un gynécologue et, finalement, celle d’une imprimerie où l’on pouvait obtenir « toute sorte de documents ». Enfin, il y avait une coupure de magazine qui glissa entre mes mains tandis que je feuilletai le calepin.

Tradabordo a dit…

La même main avait noté les coordonnées d’un avocat, aussi celles [« aussi celles » = un hispanisme ; reste bien concentrée… Ça te réussissait bien, jusque-là ;-)] d’un gynécologue et, finalement [« pour finir » sera mieux ici], celle d’une imprimerie où l’on pouvait obtenir « toute sorte de documents ». Enfin, il y avait une coupure de magazine [virgule] qui glissa entre mes mains tandis que je feuilletai [grammaire… TROP VITE] le calepin.

Sonita a dit…

La même main avait noté les coordonnées d’un avocat, ainsi que celles d’un gynécologue et, pour finir, celles d’une imprimerie où l’on pouvait obtenir « toute sorte de documents ». Enfin, il y avait une coupure de magazine, qui glissa entre mes mains tandis que je feuilletais le calepin.

Justine a dit…

La même main avait noté les coordonnées d’un avocat, celles d’un gynécologue et, pour finir, celles d’une imprimerie où l’on pouvait obtenir « toute sorte de documents ». Enfin, il y avait une coupure de magazine, qui glissa entre mes mains tandis que je feuilletais le calepin.

Sonita a dit…

Avec "ainsi" ou sans ?

Tradabordo a dit…

Ou ça ?????? Il faut voir en situation ; dans ces cas-là, mets-le dans la phrase.

Sonita a dit…

:)

Dans ma dernière proposition j'ai rendu le "también" avec "ainsi que". Justine, elle, dans sa dernière proposition ne l'a pas utilisé.
De là, ma question ;)

Tradabordo a dit…

Pour ces questions de détail, on verra au moment des relectures. Quand une phrase est enregistrée, on passe…