Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
mercredi 31 octobre 2012
Les Pachacamac – phrase 208
A pesar de que el segundo día, con los otros, había sido fructífero y sin peripecias, ellos no presentían que aún les quedaba una insospechable experiencia que sortear.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
10 commentaires:
Justine
a dit…
Bien que le deuxième jour, avec les autres, ait été fructueux et sans aventures, ils étaient loin d'imaginer qu'ils leur restaient encore une insoupçonnable expérience à surmonter.
Bien que le deuxième jour, avec les autres [avec les autres quoi ?], ait été fructueux et sans aventures [inexact], ils étaient loin d'imaginer qu'ils [grammaire] leur restaient [grammaire] encore une insoupçonnable expérience à surmonter [pas tout à fait].
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à laquelle se soumettre.
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus [peu clair ; que faut-il comprendre ? Là, je ne te demande pas nécessairement une trad, mais une explication], ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à laquelle se soumettre [ et avec « subir » ?].
j'aurais tendance à dire « au contact des villageois »
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus [dans ce cas possessif à la place de « LE deuxième jour » + pas de virgule], ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que leur deuxième jour avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que leur deuxième jour avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Du coup, je te propose :
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
OK.
Ce qui m'inquiète pour ce texte, c'est qu'au moment des relectures, il va falloir traquer les répétitions…
Oui… c'est sûr, mais comme il est long et qu'on le fragmente, nous sommes obligées d'avoir des ambitions modestes sur ce point.
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
10 commentaires:
Bien que le deuxième jour, avec les autres, ait été fructueux et sans aventures, ils étaient loin d'imaginer qu'ils leur restaient encore une insoupçonnable expérience à surmonter.
Bien que le deuxième jour, avec les autres [avec les autres quoi ?], ait été fructueux et sans aventures [inexact], ils étaient loin d'imaginer qu'ils [grammaire] leur restaient [grammaire] encore une insoupçonnable expérience à surmonter [pas tout à fait].
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à laquelle se soumettre.
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus [peu clair ; que faut-il comprendre ? Là, je ne te demande pas nécessairement une trad, mais une explication], ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à laquelle se soumettre [ et avec « subir » ?].
j'aurais tendance à dire « au contact des villageois »
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que le deuxième jour, avec les autres individus [dans ce cas possessif à la place de « LE deuxième jour » + pas de virgule], ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que leur deuxième jour avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Bien que leur deuxième jour avec les autres individus, ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une insoupçonnable expérience à subir.
Du coup, je te propose :
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
OK ?
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
OK.
Ce qui m'inquiète pour ce texte, c'est qu'au moment des relectures, il va falloir traquer les répétitions…
Oui… c'est sûr, mais comme il est long et qu'on le fragmente, nous sommes obligées d'avoir des ambitions modestes sur ce point.
Bien que leur deuxième jour au contact des autres ait été fructueux et sans incidents, ils étaient loin d'imaginer qu'il leur restait encore une expérience à subir – tout à fait insoupçonnable.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire